你只会用“too expensive”说“太贵”?原来外国人都这样说

当喜欢的东西都非常贵的时候,除了“It’s too expensive.”还可以怎么表达这种心痛的感觉呢?
今天 我们要学习的内容就是“贵”和“便宜”。

Part1

It costs an arm and a leg.

“cost an arm and a leg”按字面的意思是花费了一个胳膊和一条腿,夸张的表达了某个东西价格非常昂贵,类似于汉语中,我们常用“宰人”来形容商品过贵的现象。

That’s a bit steep.

“bit steep”是某个坡很陡的意思,平地上如果有一个陡坡,两者会形成很大的反差,“That’s a bit steep.”则是指某个价格贵得非常离谱,让人无法接受。

To pay though the nose

“通过鼻子来付钱”,乍一听这一句有点奇怪,甚至感觉有点痛苦。实际上,“to pay though the nose”指为了某个东西付出了太多钱而心痛。例如:I will have to pay though the nose for an apartment in Beijing.

Part2

便宜

It was a bargain.

“bargain”便宜货,这里的便宜货不一定是质量很差的东西,它也可以指一些物美价廉的商品,当你要形容某个东西性价比很高就可以说“It was a bargain.”(它非常便宜。)

It’s dirt cheap.

要表达一个东西很便宜,我们一般会说“It’s cheap.”,但如果想要更突出的去表达“这个东西非常便宜”,我们可以用“dirt cheap”(像尘土一样便宜)这一个词,即:“It’s dirt cheap.”(这相当便宜。)

I got it for a song.

早期,”for a song”是指路人给街头艺人的便士,平均也就几个小钱。“I got it for a song”,形容要得到某个东西非常轻松,不用付出太多,特别便宜。

需要注意的是“cheap””bargain”等这些词如果是形容一个人,则可以表示某个人很小气,很抠。例如:you are so cheap!(你真小气!)